Comme il Faut (All things right and proper)

« Older   Newer »
 
  Share  
.
  1.  
    .
    Avatar

    Vecchio Gatto Stanco Di Vivere.

    Group
    Administrator
    Posts
    2,655

    Status
    Offline
    ....Castle FALKENSTEIN pare sia un Gioco di Ruolo da Tavolo. Altro non so, ma con esso viene un manuale di buone maniere Vittoriane intitolato come sotto. L'ho recuperato usato su Amazon e ve ne parlerò in dettaglio più avanti. Per ora beccatevi la prima infarinatura

    Dal Blog Strategie Evolutive:
    CITAZIONE
    E aggiungo, come outsider di lusso, un volume di difficilissimo reperimento – ahimé – che vale tanto oro quanto pesa.
    Si tratta di Comme il Faut, manuale “culturale” per il gioco di ruolo Castle Falkenstein, che contiene un assoluto concentrato di cose vittoriane – come piegare i biglietti da visita a seconda delle occasioni, il linguaggio del ventaglio per le signore, le linee ferroviarie, la stagione e gli eventi sociali… il sistema ed il mondo di gioco restano una patina sottlissima per quello che è, a tutti gli effetti, un manuale su alcuni degli aspetti più insoliti della vita in epoca vittoriana ed edoardiana.
    Per non parlare della bibliografia!
    Illustrato con le tavole di William Dana Gibson.

    Comme il Faut
    All things right and proper



    A LADY never makes a scene in public.
    (Una Signora non fa mai scenate in pubblico)

    A LADY never smokes or gambles for money.
    (Una Signora non fuma e non gioca d'azzardo)

    A LADY is never alone with a gentleman for more than FIVE minutes.
    (Una Signora non rimane MAI da sola per più di 5 minuti con un Gentiluomo)

    A LADY is polite and gracious under fire, returning rudeness with wit.
    (Una Signora è sempre educata e graziosa sotto attacco, risponde alla maleducazione con l'arguzia)

    A LADY always keeps her knees together, but never crossed.
    (Una Signora tiene sempre le ginocchia unite, ma MAI incrociate)

    A GENTLEMAN always escorts a LADY by walking on her left side.
    (Un Gentiluomo accompagna sempre una Signora camminandole sulla sinistra)

    A GENTLEMAN never smokes before a LADY without permission.
    (Un gentiluomo non fuma MAI in presenza di una Signora senza prima averle chiesto permesso)
    (aggiungerei.... NON FUMA MAI IN PRESENZA DI V. ndr)

    A GENTLEMAN opens all doors for a LADY, pushes back chairs...
    (Un gentiluomo apre sempre le porte ad una Signora e le tira indietro la sedia per farla accomodare)

    A GENTLEMAN does not speak of his mistress or of low sports in the presence of a LADY, especially an unmarried one.
    (Un gentiluomo non parla MAI della sua amante o di altre attività similari in presenza di una Signora, specialmente se questa è nubile)

    A GENTLEMAN never removes his coat or cravat when in company.
    (un Gentiluomo non si leva mai la cravatta o la giacca in pubblico)

    A GENTLEMAN, when escorting a LADY somewhere, takes her pelisse and bonnet and then hands them to a servant.
    (Un gentiluomo, quando accompagna una Signora da qualche parte, le prende mantella e cappellino e poi li consegna ad un servitore)

    A GENTLEMAN never curses in the presence of a LADY.
    (Un gentiluomo non bestemmia MAi in presenza di una Signora)

    Never address your social betters first, unless on being on intimate terms.
    (Non ci si rivolge MAI per primi a chi è più in alto di voi socialmente, a meno che non siate in confidenza)

    At Dinner, always address the persons on your left and right, never shout across the table.
    (A cena si parla coi vicini di posto e non si strilla attraverso la tavolata)

    Always acknowledge your acquaintances when you see them.
    (Salutate i vostri conoscenti ogni qual volta li incontrate)

    Only parents, siblings and mates may address you by first name.
    (solo i genitori, i fratelli e i compagni possono chiamarvi per nome di battesimo)

    Never remark on a similarity in children!
    (Mai far notare le rassomiglianze nei bambini!)


    Assignations

    Never propose a meeting aloud. Use discreet notes best sent to his/her club.
    (Mai proporre un incontro a voce alta. Usate biglietti discreti magari inviati al Club di lui/lei)

    Never have an affair with a married woman who hasn't produced an heir yet.
    (Mai avere una relazione sessuale con una donna sposata che non ha ancora generato un erede)

    Never flaunt your infidelities in public. Travel separately and wear a domino mask.
    (Mai vantarsi delle proprie infedeltà in pubblico. Viaggiate sempre separati e indossate maschere)

    If Riding with a lover: Place her on your left, so that people know she's not your wife.
    (Se viaggiate con un'amante, tenetela alla vostra sinistra, così la gente saprà che non state viaggiando con vostra moglie)

    Never fool around under your own roof.
    (Mai avere storie sotto il vostro tetto coniugale)

    Learn the knots on her corset.
    (impara a memoria come sono stati fatti i nodi del suo corsetto)

    Don't make a fuss! Don't go out in public together.
    (Non fate casino! Non uscite insieme in pubblico!)

    Divorce is impossible!!
    (Il Divorzio è IMPOSSIBILE!)


    Balls


    Never dance more than twice with a lady, unless you plan to marry her.
    (Mai ballare più di due volte con la stessa Dama, a meno che non stiate meditando di sposarla)

    Unmarried girls mustn't waltz in England.
    (le ragazze nubili non ballano il valzer in Inghilterra!)

    An RSVP must be sent at least two days before the event.
    (Un biglietto di risposta va mandatto almeno due giorni prima dell'evento mondano)

    Introductions must be arranged before a gentleman may ask a lady to dance.
    (le presentazioni vanno fatte PRIMA che un gentiluomo chieda ad una Signora di danzare)

    Unmarried girls don't wear dark colors or much jewelry.
    (le ragazze nubili non indossano colori scuri o troppi gioielli)



    Edited by Dr Frankensteen - 4/4/2012, 18:37
     
    Top
    .
0 replies since 4/4/2012, 16:30   114 views
  Share  
.